|
TV Bites With
Neena Louise |
English as She is Spoke
by Neena Louise
Slogging through the reality fare that made up this past summer's television season, I
noticed a rather strange addition to the screen clutter: subtitles. English
subtitles for people already speaking English. I hadn't even realized that I'd come to
expect subtitles until I was watching a movie on DVD with heavily-accented
English-speaking characters and automatically looked for the subtitles. I find this
curious and a little startling. I've never needed subtitles for English dialogue before,
why do I think I need them now?
On most reality shows, anyone with a southern drawl has accompanying subtitles for every
single word they speak. I've never found southern accents hard to understand, but I'm
automatically drawn to the words at the bottom and don't pay much attention to the
audio. Now I've come to expect it and am having a harder time understanding southern
accents. I can only conclude that subtitling English-speakers is breeding laziness and,
perhaps, intolerance (though that's a bit of a stretch). I could understand subtitling
whispers or when there is a great deal of background noise making the words hard to
hear, but English with even the barest hint of an accent? No. People aren't going to
bother trying to understand anyone without a generic "American" accent if television
keeps subtitling anything remotely different.
Even if the words may be difficult to understand at first, most people will quickly get
used to a particular accent and have no problem comprehending. This would obviously be
beneficial in the long run, because if you ever meet anyone in the real world with that
particular accent, you'll already be able to understand them. But how are you supposed
to learn to understand plain English in the real world if you're used to
subtitles? What if you are trying to do business, but can't understand potential
business associates since you've never had experience with different accents? What if
you have an accented doctor in the emergency room? Or are traveling, but can't
understanding anyone even if they're speaking perfectly good English? The list goes
on...
In this multicultural world we live in, we would be better served to try to understand
English spoken with different accents or inflections. It's really not hard - you just
need to listen. But why would we bother listening and learning when television
conveniently "translates" for us? Television is doing a grave disservice with this
practice. They won't stop, of course, so the best we can do is stop reading and start
listening.
| We
would love to know what you think, sound off on the
TV message
boards and let us know what you think! |
|
|